sábado, noviembre 11, 2006

Se identifica con el águila y se define como la lluvia: María Vázquez






Se identifica con el águila y se define como la lluvia: María Vázquez

* La lírica zacatecana participó en el "Festival Las Lenguas deAmérica".
Por María Lourdes Pallais.
México, 18 Oct (Notimex).- Se define como la lluvia, nunca hubiera sido celadora y aunque considera un cliché hacer un paralelo entre la bohemia y la poesía, admite que ella al menos, prefiere no tener los pies, a no ser que esté descalza, en la tierra.
"La poesía es sinónimo de desapego y de vuelo, cualidades vinculadas a la bohemia", confiesa María Vázquez Valdez, poeta, editora y traductora originaria de Zacatecas, donde presentó "Rayuela de Museos" en la VII Feria del Libro y la Lectura, en fecha reciente.
El texto, que describe las maravillas de 14 de esos recintos en el mundo -como el Louvre y el D" Orsay en Francia; el Hermitage, el Metropolitano y el de Arte Moderno de Estados Unidos y el Museo del Cairo en Egipto-, es una de sus cuatro obras narrativas publicadas.
Cuando no escribe poesía, "vivo en la locura", asegura. Y es que además de que lleva años involucrada en diversos proyectos editoriales, trabaja a tiempo completo como editora y traductora en Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa (ILCE).
Es también la traductora oficial de Margaret Randall, cuya más reciente obra poética, "Dentro de otro tiempo: reflejo del Gran Cañón", acaba de presentar en México. La semana pasada el dúo participó en el Festival Las Lenguas de América.
En el encuentro, en la Sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario de la UNAM, también participaron líricas mexicanas e indígenas, con poemas en zapoteco, huichol, totonaca, tzotzil y náhuatl, así como quechua, guaraní, portugués, francés e inglés.
Que la poesía tenga más lectores de otras culturas la motivó a profesionalizarse como traductora, hasta convertirse en un puente lírico entre Margaret Randall, la reconocida autora de "Todas estamos despiertas", y los países de habla hispana, especialmente México.
En efecto, como traductora, la mueve "la voluntad de que esa poesía tenga más lectores, de disminuir la barrera del idioma a favor del poema; pero también de compartir con otros poetas (la obra de Randall), entrar a esos mundos y participar de ellos".
A María, de 35 años, la une con Margaret, de 70, una "amistad entrañable" que surgió hace cinco años, cuando la buscó para incluir su trabajo lírico en un libro de entrevistas "Voces Desdobladas", que retrata tres poetas estadounidenses y tres mexicanas.
En la obra, la autora no buscó hacer un paralelo con la poesía de Randall, Elsa Cross, Isabel Fraire, Mónica Mansour, Sharon Olds y Anne Waldman -las elegidas para su texto-, sino reunir "sus palabras" y añadir sus rostros "desdoblados" en seis fotografías.
Confiesa que el grupo sí tiene rasgos en común: el ángulo que las une es "la fuerza, la pasión y el oficio". Además de tener vínculos políticos, culturales y cercanía geográfica, todas han hecho "un voto a la poesía" y han vivido "con, por y para la palabra".
El compromiso de María como poeta y autora es ser "un canal de la época que me ha tocado vivir". Lo hace con su propia poesía, busca reunir trayectorias de sus contemporáneas y dibujar "siluetas que importen el origen y el devenir" de esa obra lírica.
Con Cross, una practicante del yoga, la meditación y seguidora de las creencias de la India, siente una afinidad de intereses que surgen de "la curiosidad por indagar en cuestiones en forma espiritual", asuntos en los que la zacatecana también se interesa.
Y es que para María, quien se identifica con el águila porque le gustan las alturas y los objetivos claros, escribir, traducir y leer poesía le produce una "especie de trance", un deleite "incomparable", en especial cuando se convierte en "un canal claro", argumenta.
En plática con Notimex en el bullicioso restaurante del Palacio de Bellas Artes, María reflexiona: "Pero si me pudiera convertir en animal, escogería ser una ballena gris, porque creo que son seres muy inteligentes y sabios, mucho más que los humanos".
Así piensa desde que leyó "Cosmos", de Carl Sagan, quien escribe que "un canto de ballena puede tener tal cantidad de información como una biblioteca" y que viajan desde el Artico para tener sus crías, lo que, para María es "como Nirvana, una meditación en movimiento".
Cierra sus lánguidos ojos negros y mueve su pálido rostro casi escondiéndolo con su larga cabellera, también negra, antes de abundar:
"Los cachalotes tienen la energía para saltar y sumergirse con su enorme peso, y la delicadeza de acompañar una lancha y no voltearla. Yo los he visto en Baja California, los he tocado y he visto su mirada. Son seres portentosos".
Y luego se queja: "desafortunadamente durante generaciones en muchos países se ha llevado a cabo una caza indiscriminada de ballenas desde una salvaje inconsciencia, dejando de lado el estudio y la comprensión de tantos enigmas".
Ballena o águila, la palabra favorita de María es inteligencia, cualidad que trasmite con su presencia casi etérea, quizá porque siempre quiere volar pero se lo impide el peso del pensamiento razonado que transmite, si no en su poesía, sin duda en sus ensayos.
NTX/MLP/2006-10-18,12:25

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Your article is very informative and helped me further.

Thanks, David

Anónimo dijo...

MESSAGE

Anónimo dijo...

MESSAGE

Anónimo dijo...

MESSAGE